Džaba ste prevodili

Odgovori
Korisnikov avatar
branko
Globalni moderator
Postovi: 11417
Pridružio se: 08 Dec 2010, 16:14

Džaba ste prevodili

Post od branko »

Reagovanja na crnogorsku verziju "Gorskog vijenca"

Bećković: Na radost Ginisa. Lompar: Njegoš lično redigovao. Mikić: Obesmišljena autorska volja

Ovo je jedinstven slučaj u istoriji - da jedna knjiga ne postoji u originalu! A to je utvrđeno jedino za “Gorski vijenac” i to pošto su ga svi naučili napamet i pošto je preveden gotovo na sve jezike sveta, a nedavno i na japanski. Utoliko je bilo krajnje vreme da se pojavi i na crnogorskom!

Ovako akademik Matija Bećković za “Novosti” komentariše vest da se iz štampe pojavilo čuveno Njegoševo delo na crnogorskom jeziku, u izdanju “Grafo bele”, sa priređivačkom “inovacijom” Božidara Miličića, a uz predgovor dr Novaka Kilibarde.

- Neobavešteni su verovali da se crnogorski jezik neće primenjivati retroaktivno i da će se na tom uvedenom jeziku pisati unapred, a ne unazad - ističe Bećković. - Ali, na veliku radost Ginisa, na tom novorođenom jeziku će se pojaviti davno napisana dela. A da bi čudo bilo veće, ma koliko “Gorski vijenac” bio pocrnogorčen i bliži oriđinalu, on će uvek ostati posvećen prahu oca Srbije. Što rekla deca, džabe ste krečili i prevodili!

Ovaj slučaj pokazuje da proces oduzimanja simbola srpskom narodu i srpskoj kulturi nema kraja, kaže za “Novosti” prof. dr Radivoje Mikić i objašnjava:

- Iako ne postoji nijedan u filološkoj struci utemeljen razlog da se to učini, iako se na taj način obesmišljava autorska volja i napori niza generacija proučavalaca i priređivača različitih izdanja Njegoševih dela, od kojih su oni najbolji po pravilu bili poreklom iz Crne Gore, gola politička volja nametnula je još jedan oblik nasilja nad kulturnim nasleđem srpskog naroda. I osim reakcije dela srpske kulturne javnosti, nema reakcije onih koji bi trebali da brinu o svemu što se tiče sudbine ovog naroda. Naše Ministarstvo kulture se prepucava sa svojim unajmljenikom koji je obznanio da se važni poslovi rade u skladu sa ličnim interesima i ne pada mu na pamet da išta kaže o izmeštanju još jednog važnog kulturnog simbola. On ne čini ništa za Srbe u Crnoj Gori i ne kaže da će za njih štampati makar “Gorski vijenac” prema autorovoj volji i u izvornom obliku.

Dr Milo Lompar, kome je pre nekoliko dana objavljena knjiga “Njegoševo pesništvo”, u izdanju SKZ, za naš list kaže da postoji kontinuitet u krivotvorenju književnog velikana, u čemu su znatnu ulogu imali naučnici: njima pripada tužna slava onih koji su obrazlagali kako reč srpski u Njegoševom delu predstavlja odrednicu pravoslavne veroispovesti, dok reč crnogorski označava nacionalno opredeljenje.

- Ko god je na taj način čitao Njegoševa dela mogao se i sam uveriti kako intelektualci u nas uvek obavljaju one poslove u kojima se racionalizuje jedan ideološki nalog. Takva je i najnovija promena u tekstu “Gorskog vijenca” - kaže Lompar. - Sa autorskog stanovišta, to je čista laž: Njegoš je u Beču lično nadzirao štampanje “Gorskog vijenca”, unosio u njega izmene i ispravke, delom vršio i korekturu. Tu je sastavio i “Posvetu prahu oca Srbije”. Sa naučnog stanovišta, promene su besmislene: prilog “ovde” pretvara se u “ovđe”, ali se zadržava ekavski oblik “vreme” umesto da se prigrli “vrijeme” i Njegošev stih produži za jedan slog i tako unakazi. Sa pesničkog stanovišta, promena je falsifikat: u pesmi “Pozdrav rodu”, koja je napisana u isto vreme i na istom mestu (Beč, 1847) kada je štampan “Gorski vijenac”, pesnik je pevao da “belo, bilo, bjelo i bijelo - listići su jednoga cvijeta”. To znači da ih je on upotrebljavao ravnopravno i da ih je varirao u skladu sa pesničkim osećanjem za ono što mu treba: tako kod njega postoji i “vreme” i “vrijeme”.

Svako naknadno menjanje je pesničko izneveravanje, pa je, sa moralnog stanovišta, promena nakazna: najbolji srpski naučnici, neki, kao Nikola Banašević, potekli baš sa Cetinja, nisu u sto godina “znali” ovo što sada “znaju” potpuni naučni diletanti. Šta to znači? Da naučni razlozi ne znače ništa pred ogoljenom političkom voljom i njenom istrumentalnom silom, zaključuje Lompar.

Večernje Novosti
Sve naše nevolje dolaze otuda što nismo spremni da umremo od gladi.
Korisnikov avatar
Bibliotekar
Globalni moderator
Postovi: 5511
Pridružio se: 09 Dec 2010, 04:41
Lokacija: Senta

Re: Džaba ste prevodili

Post od Bibliotekar »

Pastorovi pogledi na crnogorski jezik

Odlomak iz intervjua g. Ištvana Pastora, lidera Saveza vojvođanskih Mađara, koji je dao listu „Verčernje novosti” 16. januara 2011:
N. Čaluković: Govorite li crnogorskim jezikom?
Ištvan Pastor: Ne, nikada nisam govorio.
N.Č: Zašto je onda vaš SVM u Malom Iđošu podržao ideju da crnogorski jezik bude proglašen zvaničnim?
I.P: Zašto ne bi bio uveden crnogorski kada je to po svim demokratskim pravilima? Ne vidim u čemu je tu problem kada manjinske zajednice na to imaju pravo.
N.Č: Pravite li vi razliku između srpskog i crnogorskog jezika?
I.P:Crnogorski jezik deluje neobično, egzotično, ali ako ta manjinska zajednica pravi razliku, onda to treba poštovati.
Originalni intervju je dostupan ovde:

http://www.novosti.rs/vesti/naslovna/ak ... rski-pasos

Elem, mnogima se dopada egzotika... :roll:
Acriter et Fideliter!
Slika
Korisnikov avatar
Sirius
Postovi: 4
Pridružio se: 11 Dec 2010, 09:52
Lokacija: Gde živim? I ja se pitam...

Re: Džaba ste prevodili

Post od Sirius »

Lepo kaže narod: ''Otvori se, zemljo...''
Pozorište postoji već 27 vekova. Ni jedna društvena formacija, država ili sistem ne postoji, bez prekida, toliko dugo.
Odgovori

Ko je OnLine

Korisnika u ovom forumu: Nema registrovanih korisnika i 6 gostiju